Dismiss Notice
Đừng bỏ lỡ cơ hội thể hiện khả năng bản thân của bạn, GameBot nghĩ Khách có thể quản lý box của diễn đàn đấy, mạnh dạn lên xem nào :) Click ngay để tìm hiểu!

Hack tài nguyên thịt gỗ vàng trong đế chế AOE

Mở tài khoản chứng khoán VPS tại nhà

Game thủ Blade & Soul Việt bức xúc với cách dịch thuật quá nhiều lỗi của Garena

Thảo luận trong 'Blade & Soul' bắt đầu bởi Cheon Sana, 4/9/18.

  1. Cheon Sana

    Cheon Sana Thượng khách

    Vào sáng nay, nhà phát hành Garena đã chính thức ra mắt bản cập nhật Thành phố Sát Hạch cho tựa game nhập vai Blade & Soul. Đây là một bản cập nhật cực lớn với việc khai mở cấp độ 55, mở khóa tuyệt kỹ tối thượng đi kèm với đó là hệ thống cốt truyện, bản đồ, phụ bản mới cho người chơi.

    [​IMG]

    Tuy nhiên trong quá trình trải nghiệm bản cập nhật mới với hệ thống cốt truyện thì người chơi Blade & Soul đã phát hiện ra quá nhiều lỗi dịch thuật trong bản cập nhật này. Không chỉ dịch làm sai ý nghĩa của câu, làm mất đi tính hấp dẫn của cốt truyện (nhiều game thủ nhận xét còn chẳng khác nào sử dụng Google Dịch) mà thậm chí còn xuất hiện quá nhiều lỗi chính tả khó tin trong bản cập nhật hiện tại của Blade & Soul.

    [​IMG]
    Dân làng bị mắc giam cầm????
    [​IMG]
    Tên NPC là Dư Chấn?
    [​IMG]
    Bay vù vù???
    [​IMG]
    Tên NPC được dịch một cách khó hiểu
    [​IMG]
    Tên quái vật cũng là “Cái chai bị đánh cắp” ???
    [​IMG]
    Tên của một con quái khác cũng là Trang phục của hộ vệ???

    Ở một đoạn thực hiện nhiệm vụ trên màn hình nói rằng người chơi phải gõ lệnh /gancheong trong khi đúng ra phải là dòng lệnh /kinhphuc khiến không ít người chơi khóc dở mếu dở kẹt cứng ở đó khá lâu.

    [​IMG]
    Không chỉ ý nghĩa mà cách xưng hộ của nhân vật trong những đoạn hội thoại cũng tồn tại rất nhiều vấn đề
    [​IMG]
    Tên NPC là “Sĩ Nông Công Thương” ?

    Và một lần nữa, Garena lại nhận được vô vàn ‘gạch đá’ của game thủ Việt với rất nhiều bài đăng, bình luận thể hiện sự bức xúc

    [​IMG]

    [​IMG]
    Một người chơi còn đặt ra câu hỏi phải chăng Server Việt Nam chỉ là Server lậu của Thái Lan với cách dịch thuật không thể ẩu hơn của Garena
    [​IMG]
    Một người chơi khác đùa rằng hóa ra Server Thái Lan update trước là để dùng Google dịch chuyển sang cho dễ

    [​IMG]


    Hút máu ok, ko sao.

    Ping lag, ok cố gắng chơi.

    Bảo mật chưa tốt, ok một phần lỗi từ người chơi.

    Nhưng dịch thuật ko đến nơi đến chốn thì thực sự đây là LỖI CỦA NHÀ PHÁT HÀNH.

    Chắc mấy bạn dịch thuật game nghĩ là chả ai đọc đâu, chả ai để ý đâu nên làm qua loa đại khái. Những hôm đầu tiên game ra thì dịch rất tốt, rồi dần dần qua từng update thì chất lượng ngày môt đi xuống. Vừa mới chúc mừng sinh nhật một tuổi, theo sau là một bản cập nhật lớn mà không thể dịch thuật tốt hơn được à?

    Thử hỏi đã bao nhiêu lỗi lầm mà những người chơi bỏ qua để tiếp tục chơi game rồi, mà Nhà phát hành không thể làm tốt hơn được à? Dịch thuật là điều đơn giản đầu tiên làm nên 1 game thực sự hay và là điều làm người chơi thích thú với game vậy mà NPH không thể làm được là sao?


    Người chơi nói gì về sự kiện Thổi nến mừng sinh nhật ‘toàn thận’ mà Garena dành cho tựa game Blade & Soul?
     

Chia sẻ trang này